英汉习语翻译中文化因素的处理--评Venuti的异化与Nida的归化 |
| |
作者姓名: | 韩亚华 |
| |
作者单位: | 阜阳教育学院英语系!安徽阜阳236016 |
| |
摘 要: | 习语具有较丰富的文化内涵。英汉习语在表现语义和文化特征时,可分为三种类型:对应的,部分对应的和非对应的。翻译中,对习语所含文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语文化为归宿的异化法和主要以目的语文化为归宿的归化法。文化移植需有多种方式,在习语翻译中,归化与异化相辅相成,均有其存在的价值。
|
关 键 词: | 归化 异化 文化对等 |
文章编号: | 1003-2134(2001)01-0127-02 |
修稿时间: | 2000-08-01 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|