首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

戏剧独白和对白中语用预设的翻译
引用本文:张寅. 戏剧独白和对白中语用预设的翻译[J]. 江苏科技大学学报(自然科学版), 2008, 8(3)
作者姓名:张寅
作者单位:四川外语学院研究生部
摘    要:语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关.在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解.在<上帝的宠儿>、<茶馆>中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣.

关 键 词:语用预设  戏剧独白  戏剧对白  翻译

Pragmatic Presupposition and Drama Translation
ZHANG Yin. Pragmatic Presupposition and Drama Translation[J]. Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition, 2008, 8(3)
Authors:ZHANG Yin
Abstract:Pragmatic presupposition,which has close correlation to such cultural factors as religious belief and mores of different language users as well as encyclopedic knowledge,apparently conditions the receptors' comprehension to the translated version of drama.Based on the analyses of some translations of the dialogues,monologues and soliloquies in Amadeus and Teahouse,this paper discuses the strategies of how to create,transplant and reveal the pragmatic presuppositions in a translated text,so as to ensure the interior and exterior communications smooth,sequentially to bring the readers/audience pleasure of appreciating a literature.
Keywords:pragmatic presupposition  monologue and soliloquy  dialogue  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号