首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析
引用本文:吴静.基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[J].甘肃教育学院学报(社会科学版),2014(1):95-98.
作者姓名:吴静
作者单位:义乌工商职业技术学院,浙江义乌322000
基金项目:2010年广东省高职高专省级精品课程《翻译实务》阶段性成果之一
摘    要:中国政治新词多词缀、缩写和四字短语的排比,翻译时需要应用各种策略,其中比较典型的是增补与省略.在翻译政治新词时,常常以遵循“政治等效”的翻译原则为前提,以选择正确的词类和弥合词义差异为标准,以满足译文语境为要求,对某些词恰当增补或省略,既可以避免词组的重复翻译,又能达到原文与译文政治等值的目的.

关 键 词:政治新词  增补  省略

Analysis of Supplement and Omission of Chinese Political Neologisms Translation
WU Jing.Analysis of Supplement and Omission of Chinese Political Neologisms Translation[J].Journal of Gansu Education College(Social Sciences),2014(1):95-98.
Authors:WU Jing
Institution:WU Jing (Yiwu Industrial and Commercial College ,Yiwu 322000,China)
Abstract:As the most active component of language, neologisms are quite sensitive to the changes of political circles. Va rious methods are applied in translation of political neologisms in Chinese, among which supplement and omission are of the most frequently used methods and the several examples on fresh political neologisms translation are shown in the paper to illustrate its effect.
Keywords:political neologism  supplement  omission
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号