首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索
引用本文:李玉良,吕耀中.论阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2012(1):104-109.
作者姓名:李玉良  吕耀中
作者单位:青岛科技大学外国语学院;青岛科技大学国际学院
摘    要:在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各的译本齐名,在我国翻译界也被誉为《诗经》翻译史上的重要里程碑之一。韦利的独到之处,在于其在翻译过程中广泛采用了文化人类学视角,故诸多译文读起来颇有新意。与此同时,这一视角也使得他对部分诗篇内容过于穿凿,致使不少译文出现了失误。这种现象很有翻译学意义。

关 键 词:韦利  文化人类学视角  《诗经》翻译  误译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号