论阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索 |
| |
引用本文: | 李玉良,吕耀中.论阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2012(1):104-109. |
| |
作者姓名: | 李玉良 吕耀中 |
| |
作者单位: | 青岛科技大学外国语学院;青岛科技大学国际学院 |
| |
摘 要: | 在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各的译本齐名,在我国翻译界也被誉为《诗经》翻译史上的重要里程碑之一。韦利的独到之处,在于其在翻译过程中广泛采用了文化人类学视角,故诸多译文读起来颇有新意。与此同时,这一视角也使得他对部分诗篇内容过于穿凿,致使不少译文出现了失误。这种现象很有翻译学意义。
|
关 键 词: | 韦利 文化人类学视角 《诗经》翻译 误译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|