首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译的归化与异化
引用本文:王晶.论翻译的归化与异化[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14(2):239-241.
作者姓名:王晶
作者单位:沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁沈阳,110136
摘    要:归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻译。异化是一种"作者向的"翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。

关 键 词:归化  异化  翻译  直译  意译

Domestication and Foreignization in Translation
WANG Jing.Domestication and Foreignization in Translation[J].Social Science Journal of Shenyang Agricultural University,2012,14(2):239-241.
Authors:WANG Jing
Institution:WANG Jing(Department of Foreign Language,Shenyang Aerospace University,Shenyang 110136,Liaoning Province,China)
Abstract:The problem of domesticating translation and foreignizing translation is one of heated discussions in the translation field in recent years,they are different translating strategies which are determined by different translators’ purposes.Domesticating translation is a reader-oriented translation strategy that makes exotic atmosphere from original language change into the flavor of localities,which readers are fond of.Foreignizing translation is an author-oriented translation strategy that translators guide readers towards the author and the version.In practice,they can be used by means of information-added translation,association translation and concept translation.
Keywords:domesticating translation  foreignizing translation  culture  literal translation  liberal translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号