首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论西塞罗的De Re publica的汉译书名——是《论宪法》还是《论国家》或《论共和国》
引用本文:徐国栋.论西塞罗的De Re publica的汉译书名——是《论宪法》还是《论国家》或《论共和国》[J].甘肃社会科学,2014(2):121-125.
作者姓名:徐国栋
作者单位:厦门大学法学院;
摘    要:西塞罗的De Re publica是追随柏拉图的Politeia写的,两者的结构和内容类似。西塞罗把Res publica设定为与Politeia同义。既然有人把Politeia翻译为宪法,则也有可能把De Re publica翻译为《论宪法》。但De Re publica的传统译法是《论国家》和《论共和国》。然而,在翻译De Re publica为中文的过程中,许多段落中的Res publica一旦被翻译为"国家"就难解甚至不通,一旦被翻译为"宪法"则易解而通畅。所以,西塞罗的De Re publica应翻译为《论宪法》或《论真正的宪法》。

关 键 词:宪法  国家  共和国  混合宪法
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号