论西塞罗的De Re publica的汉译书名——是《论宪法》还是《论国家》或《论共和国》 |
| |
引用本文: | 徐国栋.论西塞罗的De Re publica的汉译书名——是《论宪法》还是《论国家》或《论共和国》[J].甘肃社会科学,2014(2):121-125. |
| |
作者姓名: | 徐国栋 |
| |
作者单位: | 厦门大学法学院; |
| |
摘 要: | 西塞罗的De Re publica是追随柏拉图的Politeia写的,两者的结构和内容类似。西塞罗把Res publica设定为与Politeia同义。既然有人把Politeia翻译为宪法,则也有可能把De Re publica翻译为《论宪法》。但De Re publica的传统译法是《论国家》和《论共和国》。然而,在翻译De Re publica为中文的过程中,许多段落中的Res publica一旦被翻译为"国家"就难解甚至不通,一旦被翻译为"宪法"则易解而通畅。所以,西塞罗的De Re publica应翻译为《论宪法》或《论真正的宪法》。
|
关 键 词: | 宪法 国家 共和国 混合宪法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|