首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》
引用本文:胡红辉.从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(4):101-103,107.
作者姓名:胡红辉
作者单位:广东商学院,广东广州,510310
摘    要:中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。

关 键 词:文化语境  诗词翻译  许渊冲  声声慢

Study on the Translation warks of the Slow Slow Tune from the form Equivalenle of Culture Context
HU Hong-hui.Study on the Translation warks of the Slow Slow Tune from the form Equivalenle of Culture Context[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2012,31(4):101-103,107.
Authors:HU Hong-hui
Institution:HU Hong-hui
Abstract:There is a close relationship between the culture context and the translation of the ancient Chinese poems.The culture context plays an important role in helping the translator and the reader get a clear picture of the poem in different culture.The paper reviews on the translation version of Slow Slow Tune by Xu Yuanchong and finds that the translator should not be limited by the form-to-form equivalence between the original and the translation version.It is a good translation if it can achieve the same aesthetical effect and the functional equivalence in the target culture.
Keywords:culture context  poem translation  XV Yuan-chong  Slow Slow Tune
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号