首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受
引用本文:吴赟.上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J].社会科学,2012(9):185-192.
作者姓名:吴赟
作者单位:上海外国语大学英语学院,上海,200083
摘    要:《长恨歌》的英译本自2008年出版后,在海外屡屡获奖,并得到了西方主流媒体的积极关注和评价。这些奖项的获得说明了英语世界对《长恨歌》英译本的认可和肯定。但是同时,在西方中心主义的驱使下,对这一小说的接受和阐释仍然存在着狭隘化、过度政治化的倾向。剖析这部小说文学经典在海外译与介、传播与接受的过程和内涵,有助于我们了解中国文学在海外受欢迎的作品类型、原因以及形成的影响力。此外,也让我们看到,在以西方话语为中心的文化范式下,英语读者对中国文学世界的认识与理解面貌,尤其了解在新的文化空间内,英语文化视域和意识形态对文学作品的接受所产生的影响。从而也使得这部小说在整个中国当代文学、文化的对外译介中成为一个具有讨论价值和典型意义的案例。

关 键 词:长恨歌  王安忆  中国当代文学  上海  西方中心主义

Shanghai Writing in the West——Translation and Reception of "The Song of Everlasting Sorrow"
Wu Yun.Shanghai Writing in the West——Translation and Reception of "The Song of Everlasting Sorrow"[J].Journal of Social Sciences,2012(9):185-192.
Authors:Wu Yun
Abstract:Since its publication in 2008,The Song of Everlasting Sorrow,the translation of Wang Anyi’s novel,has received various reports and criticism in mainstream West.A research into the process of its translation and the picture of its reception helps us know why and how Chinese literature have a unique appeal to the West.And it helps us see clearly how English readers,guided by western-orientated paradigms,recognize and understand Chinese literature,and especially how ideology and cultural values influence the way of reception.The case study provides a good reference to the translation and reception of Chinese modern literature and culture in the West.
Keywords:The Song of Everlasting Sorrow  Wang Anyi  Chinese Modern Literature  Shanghai  Western-orientated Cultural Values
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号