首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

穆旦:翻译作为幸存
引用本文:王家新. 穆旦:翻译作为幸存[J]. 江汉大学学报(人文科学版), 2009, 28(6): 5-14
作者姓名:王家新
作者单位:中国人民大学文学院,北京,100000
摘    要:
作为中国上个世纪1940年代最为杰出的诗人之一,穆旦在1950年代后转向了诗歌翻译。结合“诗人穆旦成为翻译家查良铮”的“外因”和“内因”,从“翻译作为幸存”的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、“精神存活”和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以“翻译的名义”侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心的苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对“现代性”的追求。他的那些优秀译作和他的诗篇一起。已共同构成了“我们语言的光荣”。

关 键 词:穆旦  查良铮  诗人翻译家  诗歌翻译  现代性  价值

Mu Dan: Translation as Survival
WANG Jia-xin. Mu Dan: Translation as Survival[J]. Journal of Wuhan Institute of Education, 2009, 28(6): 5-14
Authors:WANG Jia-xin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号