英诗汉译中意象的传达——以吕志鲁的《英语爱情名诗选译》为例 |
| |
引用本文: | 刘晓燕.英诗汉译中意象的传达——以吕志鲁的《英语爱情名诗选译》为例[J].宿州学院学报,2010,25(3):59-61,123. |
| |
作者姓名: | 刘晓燕 |
| |
作者单位: | 安徽大学大学英语教学部,安徽,合肥,230001 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达。意象可以分为比喻性意象和非比喻性意象。对非比喻性意象,译者一般应严格地再现,但在某些情况下,也要进行变通,可以增加意象,也可以用下义词或普通意象替代。比喻性意象如果具有独创性,则应尽量保留,如果具有文化色彩,不符合译入语习惯和读者的审美情趣,则应灵活地加以变化。
|
关 键 词: | 意象 比喻性意象 非比喻性意象 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|