首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者多元身份对翻译的积极影响
引用本文:李静,朱献珑.译者多元身份对翻译的积极影响[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(1):134-141.
作者姓名:李静  朱献珑
作者单位:1.常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002;2.华南理工大学 外国语学院,广东 广州 510006
基金项目:国家社科基金项目(14BYY025);浙江省哲学社会科学基金项目(15NDJC071YB);江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJD518);江苏省政府留学奖学金资助
摘    要:翻译界常言的“诗人译诗”之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。

关 键 词:翻译  译者多元身份  影响  赵元任  《阿丽思漫游奇境记》
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号