首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

所争非所论——三十年代文学翻译论争述评
引用本文:邝明艳.所争非所论——三十年代文学翻译论争述评[J].社会科学论坛,2009(7):133-138.
作者姓名:邝明艳
作者单位:北京师范大学文学院
摘    要:外国文学翻译是促成中国现代文学的生成和发展的重要力量之一。与文学创作一样.在现代中国,文学翻译承担的严峻的现实责任,远远超过文学自身的审美价值。作为一种可操控的言论手段,文学翻译成为各种思想流派有效的传声筒。现代文学的形成过程是一个不间断的论争过程。每一种论争都不是单纯的文学论争。是各种思想之间的碰撞,翻译论争也是如此。三十年代的文学翻译继续承担着改造中国的现实责任。也继续作为思想碰撞的场所之一。本文旨在通过探讨三十年代的翻译论争。描画这段时间内中国文学翻译批评的主要情景,试图揭示翻译论争与思想文化流变之间的关系。

关 键 词:翻译论争  鲁迅  梁实秋  穆木天  黎烈文
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号