英汉句法差异与翻译 |
| |
引用本文: | 魏辉良.英汉句法差异与翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1997(5). |
| |
作者姓名: | 魏辉良 |
| |
摘 要: | 语言不仅是人类思想感情的表达与交流工具,还是人类文化的组成部分与载体.翻译归根结蒂是语言文字的转换,这从英文“translate”这个词的构造可以清楚地看出:“trans”为一前缀,意为“change the place of”(改变……的位置),又如“transplant”(移植),“tranship”(转船),“late”来自“relate”(“叙述”之意),那么“translate”合在一起便为“用另一种语言(target language)来叙述原语言(source language)中所讲述的内容.”本文试图从文化差异的角度来分析英汉两种语言间句法的本质差异,以及如何处理它们之间句子的翻译问题.
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|