首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译
引用本文:王红英. 论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译[J]. 河南理工大学学报(社会科学版), 2011, 0(1): 94-99
作者姓名:王红英
作者单位:河南理工大学外国语学院;
摘    要:
节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译策略和翻译手法的选择。如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。

关 键 词:红楼梦  杨宪益译本  霍克斯译本  节庆日  民俗词汇

An Analysis on the English Translation about the Festivities and the Festival-related Folk Custom Terms in Yang's and Hawkes' Versions of HongLou Meng
WANG Hong-ying. An Analysis on the English Translation about the Festivities and the Festival-related Folk Custom Terms in Yang's and Hawkes' Versions of HongLou Meng[J]. Journal of Jiaozuo Institute of Technology(Social Sciences), 2011, 0(1): 94-99
Authors:WANG Hong-ying
Affiliation:WANG Hong-ying (School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,Henan,China)
Abstract:
The festivities and the festival - related folk custom terms,with a label of unique national feature, are a vehicle carrying rich connotations of national culture which do not exist in foreign cultures. Two English versions of HongLou Meng,translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively,are chosen to analyze the translating strategies used by the two translators when they deal with the festivities as well as the festival - related folk custom terms by comparing the sentences and terms relevant to fe...
Keywords:HongLou Meng  Yang's version  Hawkes' version  festivities  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号