试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例 |
| |
作者姓名: | 莫梓 |
| |
作者单位: | 桂林理工大学外国语学院, 广西 桂林 541004 |
| |
摘 要: | 翻译工作坊是近年来较为流行的翻译教学模式,其审校环节的有效性是值得重视的问题。以英语专业高年级学生为对象,通过翻译日志、问卷调查和开放式访谈等方式考察翻译工作坊的审校环节,研究表明:教师意见对解决翻译难点起着关键作用,部分受试者对自身发现和解决翻译关键点和难点的能力表现出不自信;关注重点是术语统一与文本可读性,实验后期译文语言质量有可见的进步;语篇连贯和逻辑偏差获得的关注最少,部分受试者无法察觉译文逻辑瑕疵;改动量和译文质量提高幅度均有下降,后期机械性倾向有加强趋势。在今后的翻译教学中,需要在审校环节注重培养学生译者的核心判断力,避免其流于表面或被技术边缘化。
|
关 键 词: | 翻译工作坊 审校 译者能力 学生译者 英译汉 |
收稿时间: | 2019-04-15 |
|
| 点击此处可从《西南石油大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《西南石油大学学报(社会科学版)》下载全文 |