首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉英翻译中段落的处理
引用本文:马军校,李碧艳. 汉英翻译中段落的处理[J]. 延安大学学报(社会科学版), 2004, 26(5): 124-126
作者姓名:马军校  李碧艳
作者单位:延安大学,外语学院,陕西延安,716000
摘    要:英汉两种语言中段落的发展模式和结构存在着明显的差异。英语文章中段落的发展模式是直线型的,段落主要是按形合法来组织的,段落结构的安排是以主题句统帅全段的,而汉语文章中段落的发展模式基本是螺旋型式的,段落主要是按意合法组织的,段落结构的安排则较自由,往往无统率全段的主题句。在汉译英时应把握这些差异并做出相应的处理。

关 键 词:汉译英  段落  发展模式  结构
文章编号:1004-9975(2004)05-0124-03
修稿时间:2004-06-20

Paragraph Treatment in Chinese-English Translation
MA Jun-xiao,LI Bi-yan. Paragraph Treatment in Chinese-English Translation[J]. Journal of Yan'an University (Social Science Edition), 2004, 26(5): 124-126
Authors:MA Jun-xiao  LI Bi-yan
Abstract:There are obvious distinctions between English and Chinese paragraphs in their development and structure . The way of English paragraph development is linear and hypotactic and a topic sentence controls the whole paragraph. By contrast, the way of Chinese paragraph development is spiral and paratactic and somewhat loose due to the lack of topic sentence. In translation, a translator should know these differences and make some treatment correspondingly.
Keywords:Chinese-English translation  paragraph  paragraph development  structure  adjustment of paragraph
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号