首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究
引用本文:杜若凡.基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(6):72-79.
作者姓名:杜若凡
作者单位:安徽财经大学文学院,安徽蚌埠233000;上海外国语大学英语学院,上海201620
基金项目:安徽财经大学科学研究基金资助项目(ACKYC20068)。
摘    要:《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其复杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。

关 键 词:《红楼梦》诗词  英译本  译者风格  平行语料库

A Corpus-based Contrastive Study on Translators' Styles of the English Versions of Poems in Hong Lou Meng
DU Ruofan.A Corpus-based Contrastive Study on Translators' Styles of the English Versions of Poems in Hong Lou Meng[J].Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science,2021,23(6):72-79.
Authors:DU Ruofan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号