从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译——以霍译、杨译《红楼梦》为例 |
| |
引用本文: | 陈垚.从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译——以霍译、杨译《红楼梦》为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(2):106-107. |
| |
作者姓名: | 陈垚 |
| |
作者单位: | 江苏工业学院,江苏,常州,213164 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是一部具有丰富民族文化内涵的中国古典名著。文章基于关联理论对《红楼梦》两个英文译本中的歇后语翻译进行比较分析,探讨汉语歇后语英译的翻译策略。
|
关 键 词: | 关联理论 《红楼梦》 最佳关联 翻译策略 歇后语 关联理论 红楼梦 汉语歇后语 翻译策略 英译 分析 比较 译本 英文 名著 古典 中国 文化内涵 民族 |
文章编号: | 1009-1750(2008)02-0106-02 |
修稿时间: | 2008年2月25日 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|