首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《红楼梦》英译中的意译与直译——霍克斯与杨宪益、戴乃迭的翻译策略比较
引用本文:黄丹丹.试析《红楼梦》英译中的意译与直译——霍克斯与杨宪益、戴乃迭的翻译策略比较[J].淮海工学院学报(社会科学版),2013,11(5).
作者姓名:黄丹丹
作者单位:太原大学外语师范学院外语系,山西太原,030013
摘    要:在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略.霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻译策略,其目的是为了将中国文化原汁原味地传递给西方读者.

关 键 词:《红楼梦》  英译  直译  意译

Free and Literal Translation in the English Versions of Hongloumeng:a Comparison of Versions by D.Hawks and the Yang Couple
HUANG Dan-dan.Free and Literal Translation in the English Versions of Hongloumeng:a Comparison of Versions by D.Hawks and the Yang Couple[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2013,11(5).
Authors:HUANG Dan-dan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号