译者主体性视角下的《月亮与六便士》两中译本比较 |
| |
作者单位: | ;1.内蒙古工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 译者是翻译的主体,也是翻译过程中必不可少的参与者。在中西传统的翻译理论中,译者的主体性经常遭到忽视。20世纪70年代,翻译研究文化转向出现,译者主体性才越来越受到重视。文章拟从语义理解、翻译策略和译本翻译风格三方面比较毛姆《月亮与六便士》的两个具有代表性的中译本,探讨译者主体性在两译本中的具体体现,以期为译者主体性的相关研究提供借鉴。
|
关 键 词: | 译者主体性 语义理解 翻译策略 译本风格 《月亮与六便士》 |
A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence in the Perspective of Translator's Subjectivity |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|