首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析关联理论对翻译的启示
引用本文:陆荣荣.试析关联理论对翻译的启示[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2004,6(4):52-56.
作者姓名:陆荣荣
作者单位:南京审计学院,外语系,江苏,南京,210029
摘    要:关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示—推理的过程。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动涉及原作者—译者—译文读者的双重交际 ,在此交际过程中 ,译者对原作的交际意图进行推理 ,再结合原作者和译文读者的认知语境 ,用具最佳关联的方式将此意图明示于译文读者 ,使译文与原作在相关方面一致。

关 键 词:关联  翻译  意图  推理  明示
文章编号:1671-2129(2004)04-0052-05
修稿时间:2004年6月27日

Translation from the Relevance- Theory Point of View
LU Rong-rong.Translation from the Relevance- Theory Point of View[J].Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences),2004,6(4):52-56.
Authors:LU Rong-rong
Abstract:Relevance theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance. Translation, as a communication across language and culture, involves a dual process of communication between the source text (ST) writer, the translator and the target text (TT) readers, during which the translator infers the communicative intention of the ST writer, then by assessing the cognitive environments of the ST writer and TT readers, makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant respects.
Keywords:relevance  translation  intention  inference  manifestations
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号