首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

歇后语翻译的关联理论视角
引用本文:唐韧.歇后语翻译的关联理论视角[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2008,10(1):75-79.
作者姓名:唐韧
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:关联理论框架可应用于汉语歇后语的翻译中。考察关联理论框架中翻译的直接法和问接法,关联理论对问接法来说尤其重要。因为问接翻译歇后语方法多种,取决于目的读者觉得原文的哪些意义方面是相关的。目的语中并非总能找到相匹配的隐喻,因此,应该使用替代隐喻的策略来使语境效果最大化,解读努力最小化,以取得最佳关联性。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。

关 键 词:关联理论  隐喻  最佳关联性  语境效果
文章编号:1671-2129(2008)01-0075-05
修稿时间:2007年9月27日

A Relevance-Theoretic Approach to Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings
TANG Ren.A Relevance-Theoretic Approach to Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings[J].Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences),2008,10(1):75-79.
Authors:TANG Ren
Institution:TANG Ren (Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo, Zhejiang 315211, China)
Abstract:The relevance theoretical framework can be applied to translating Chinese two-part allegorical sayings.Direct approaches and indirect approaches in this framework will be studied.It argues that relevance theory is particularly important for indirect translation because a two-part allegorical saying can be translated indirectly in various ways,depending upon what meaning aspects of the original the target audience will find relevant.There may not always be a match-up metaphor in the target language.In that case,the strategy of substituting metaphors should be used to maximize contextual effects and minimize the processing effort so as to achieve optimal relevance,which in turn decides the success of translation.The genre and degree of interpretative resemblance the audience expects should be taken into consideration;that is to say,a translator should take the target audience's cognitive environment into account and choose the most applicable approach to guide the audience in achieving optimal relevance.
Keywords:relevance theory  metaphor  optimal relevance  contextual effects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号