首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂
引用本文:林玉鹏. 移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版), 2007, 31(2): 69-74. DOI: 10.3969/j.issn.1001-5019.2007.02.014
作者姓名:林玉鹏
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:诗歌是否可以翻译,历来聚讼纷纭.实际上诗歌是可以翻译的.中外文学理论和翻译理论及实践都证明,意象处理是诗歌翻译的灵魂.因此,发现和移植诗种,即确定和翻译主要意象是诗歌翻译的关键,是保持原诗风格和艺术感染力的关键.

关 键 词:诗种  意象  诗歌翻译
文章编号:1001-5019(2007)02-0069-06
修稿时间:2006-09-26

Transplanting the Seed of Poetry——Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation
LIN Yu-peng. Transplanting the Seed of Poetry——Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation[J]. Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences), 2007, 31(2): 69-74. DOI: 10.3969/j.issn.1001-5019.2007.02.014
Authors:LIN Yu-peng
Affiliation:Foreign Languages Department, School of Humanities and Economics, Hefei University of Technology, Hefei, Anhui 230039
Abstract:There have been controversies as to whether poetry is translatable. In fact, poetry is translatable. Chinese and Western literary theories and practice of translation have proved that appropriate rendering of images is the soul of poetry translation. Thus, discovery and transplanting of the seed of poetry, that is, determination and translation of the major images, are the key to retaining the style and artistic impact of the original, and therefore to poetry translation.
Keywords:seed of poetry    imagery    poetry translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号