首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译“语气”的动态对等研究
引用本文:马珺. 英汉翻译“语气”的动态对等研究[J]. 河北职业技术师范学院学报(社会科学版), 2008, 0(1): 81-85
作者姓名:马珺
作者单位:杭州师范大学外国语学院,浙江杭州310036
摘    要:
语气对于文学作品来说至关重要,从某种程度上来说,它决定了该作品的特定风格。好的译者应该在翻译过程中时时考虑到“语气问题”,并且尽量达到原文和译文语气间的动态对等。文章通过对三种不同文体风格的英译汉实例进行分析比较,同时引入奈达的“动态对等”理论来强调译者要对语气的重要性进行关注。文章着重阐述了体现文学作品风格的文体标记,并通过图表说明检验翻译效果的方法及差异。

关 键 词:语气  动态对等  文体标记  翻译

On Dynamic Equivalence of Tone in English-Chinese Translation
Ma. On Dynamic Equivalence of Tone in English-Chinese Translation[J]. , 2008, 0(1): 81-85
Authors:Ma
Affiliation:Ma Jun (College of Foreign Languages, Hangzhou Normal University, Hangzhou Zhejiang 310036, China)
Abstract:
The tone of a literary writing is quite essential because it can, in some degree, decide the certain style of the writing. A good translator should succeed in keeping the problem of "tone" in his mind and try his best to achieve a dynamic equivalence of tone between the original text and the translated text. This analytic research aims at bringing to translators' attention to the significance of the tone in the process of translating by citing three different styles of translation instances, which include a political style of writing, a scientific and technical style of writing and a literary style of writing and also by quoting the theory of "dynamic equivalence" of Eugene Nida. This article lays emphasis on the stylistic markers, which embody the stylistic characteristics of certain writings. Two diagrams manifest the differences between the traditional way and the new way of testing for translation and in the end a reasonable and convincing solution of the problem of tone is put forward.
Keywords:tone  dynamic equivalence  stylistic markers  translate
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号