民族文化的传播与翻译策略的选择--谈传译汉语亲属称谓语中的文化因素 |
| |
引用本文: | 陶全胜.民族文化的传播与翻译策略的选择--谈传译汉语亲属称谓语中的文化因素[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,5(3):55-59. |
| |
作者姓名: | 陶全胜 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学外语系,安徽,淮南,232001 |
| |
摘 要: | 就翻译策略而言,有两种对立的见解,即所谓“归化”与“异化”之争,这场争论的原因在某种程度上是由于翻译目的的差异。笔认为:翻译策略的选择在很大程度上受翻译目的的制约。在翻译汉语亲属称谓语这种具有丰富化内涵的翻译素材时,选择异化翻译策略,有助于达到传播中华化的目的。
|
关 键 词: | 民族文化 文化传播 异化翻译策略 汉语亲属称谓语 文化因素 翻译目的 传译方法 |
文章编号: | 1672-1101(2003)03-0055-05 |
修稿时间: | 2003年3月20日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|