散曲英译探微——《红楼梦曲》四种英译比较研究 |
| |
作者姓名: | 马风华 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 |
| |
基金项目: | 江苏大学重点教改项目(2011JGZD030) |
| |
摘 要: | 诗歌翻译历来是困扰广大译者的一大难题。作为整部小说的文眼,《红楼梦曲》对"金陵十二钗"和四大家族的命运、结局作了一次暗示性的预叙,其翻译难度更是非比寻常。虽同属诗歌范畴,曲却有着不同于诗、词的特征,其翻译也有独特之处。通过观察分析法,同时借助语料库工具软件,从韵律、句式、语体、修辞四个方面,对《红楼梦曲》的四种英译进行对比赏析,探讨了诗歌翻译,特别是散曲翻译的基本规律。
|
关 键 词: | 《红楼梦曲》 散曲翻译 语料库 译本比较 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|