首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译
引用本文:尹周红.中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译[J].江苏科技大学学报(自然科学版),2007,7(4):62-66.
作者姓名:尹周红
作者单位:江苏科技大学外国语学院 江苏镇江212003
摘    要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。中国古典诗歌中的文化缺省现象突出表现在历史典故、神话传说、专有名词和特殊文化词汇等四个方面。在翻译实践中,译者应认真审视原诗中的文化因素,根据具体情况采取灵活有效的补偿策略,对诗中的文化缺省进行重构。

关 键 词:文化缺省  中国古典诗歌  翻译
文章编号:1673-0453(2007)04-0062-05
修稿时间:2007年6月13日

Cultural Default in Classical Chinese Poetry and Its Translation
YIN Zhouhong.Cultural Default in Classical Chinese Poetry and Its Translation[J].Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition,2007,7(4):62-66.
Authors:YIN Zhouhong
Abstract:Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides in communication.This phenomenon exists widely in literary works,especially in classical Chinese poetry,which causes great difficulty to translators.Cultural default in classical Chinese poetry is mainly manifested in the following four aspects: historical allusion,myth and legend,proper name and special culture-loaded word.Translators should attach importance to the cultural default in translation and adopt flexible and effective compensation strategies.
Keywords:cultural default  classical Chinese poetry  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号