首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》英译之差异的定量研究——以威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中的“仁”为例
引用本文:钱亚旭,纪墨芳.《论语》英译之差异的定量研究——以威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中的“仁”为例[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2013,36(2).
作者姓名:钱亚旭  纪墨芳
作者单位:1. 西南交通大学外国语学院,四川成都,610031
2. 山西大学外国语学院,山西太原,030006
基金项目:2012年度教育部人文社会科学研究一般项目"儒家典籍《四书》在欧洲的译介与研究",四川省高校外国语言文学学科建设与发展项目"《论语》英译本的海外传播与接受研究"
摘    要:“仁”是《论语》中的核心概念,通篇共出现109次,内涵极为丰富.在研究“仁”的翻译时,不能仅考察其术语的翻译,还应该进一步考察和它相关的具体文本的翻译.只有这样,才能更有效地看到具有丰富内涵的“仁”在英译输出中的整体通达.文章通过对比威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中109处“仁”的翻译,试从定量研究的角度分析造成两译本差异的客观原因,即汉语中的指代问题、一词多义现象和古汉语单音节字以及文化典故造成的文本模糊性对译者解读原文的影响,以期通过引入定量分析的方法而进一步拓展典籍英译的研究.

关 键 词:《论语》    英译  定量研究

A Quantitative Probe into the Different Translations of The Analects: On the Shift Translation of "Ren" in The Analects by Arthur Waley and That by An Lezhe & Luo Siwen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号