首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释
引用本文:韩辉.叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释[J].中国石油大学学报(社会科学版),2014(4):87-91.
作者姓名:韩辉
作者单位:中国石油大学文学院,山东青岛266580
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助(27RBll24B);山东省高等学校人文社会科学研究项目(J14WD53)
摘    要:对于文学翻译研究而言,叙事学有很强的释解力。译者在翻译过程中如何处理原作的叙事特色是文学翻译研究的一个重要关注点。《天堂蒜薹之歌》的叙事结构和叙述话语都呈现出鲜明的叙事特色。葛浩文在翻译过程中承袭了原作聚焦主体的非线性出场,部分选择了作品的多重话语叙述模式,"显化"处理了视角切换和叙述层次多样性问题。译者对原文叙事艺术的策略性处理在跨越不同文化叙事隔阂的同时再现了原作的叙事艺术,促进了小说在英语语境的传播。

关 键 词:莫言  葛浩文  叙事学  《天堂蒜薹之歌》

A Narrative Account of Goldblatt's English Version of The Garlic Ballads
HAN Hui.A Narrative Account of Goldblatt's English Version of The Garlic Ballads[J].Journal of China University Of Petroleum:Edition of Social Sciences,2014(4):87-91.
Authors:HAN Hui
Institution:HAN Hui(College of Arts, China University of Petroleum,Qingdao, Shandong 266580, China)
Abstract:In terms of the research of literary translation, narratology possesses strong explanatory power. In which way the translatordeals with the narrative features of the source text in translation is one of the major concerns of literary translation studies. The narrativestructure and narrative discourse of Tian1 Tang2 Suan4 Tai2 Zhi1 Ge1 present distinct narrative features. Goldblatt follows the non-linear structure of focalizers in the source text; partially chooses the multiple narrative patterns, applies explicitation to convey the styleof narrative perspective and narrative levels. These strategies employed by the translator represent the narrative art of the originalversion while bridging the narrative styles of different cultures, which promotes the circulation of the English version.
Keywords:Moyan  Howard Goldblatt  narratology  the Garlic Ballads
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号