首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较
引用本文:罗胡琴.奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较[J].河北工业大学学报:社会科学...,2009(4):14-18.
作者姓名:罗胡琴
作者单位:中南民族大学工商学院
摘    要:本文运用尤金.奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。

关 键 词:《简·爱》  功能对等  修辞  翻译

An Analytical Comparison of the Translation of Rhetorical Devices in the Three Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Functional Equivalence
LUO Hu-qin.An Analytical Comparison of the Translation of Rhetorical Devices in the Three Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Functional Equivalence[J].Journal of Hebei University of Technology(Social Science Edition,2009(4):14-18.
Authors:LUO Hu-qin
Institution:LUO Hu-qin(Engineering and Commerce College of South-Central University for Nationalities,Wuhan,Hubei 430065,China)
Abstract:本文运用尤金.奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。
Keywords:Jane Eyre  functional Equivalence  Rhetorical Devices  Translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号