从目的论视角看“忠实”的度——以《三国演义》两个英译本为例 |
| |
引用本文: | 张志全,陈晓莉.从目的论视角看“忠实”的度——以《三国演义》两个英译本为例[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(5):130-133. |
| |
作者姓名: | 张志全 陈晓莉 |
| |
作者单位: | 重庆大学外国语学院,重庆400044 |
| |
基金项目: | 2010年重庆大学研究生科技创新基金项目“功能翻译理论视角下《三国演义》两个英译本的对比研究”(编号:CDJXS10040006)的阶段性成果. |
| |
摘 要: | 长期以来,中西方传统译学都将“忠实”或“对等”视为翻译的绝对标准。基于目的论对“忠实”的论述,以《三国演义》的两个英译本为例,从故事情节描写及文化内容两方面探讨泰勒和罗幕士两位译者采取的翻译方法。由于翻译目的和翻译纲要不同,两位译者所采取的翻译方法大相径庭,导致两译本对原文存在不同的“忠实”度,从而在实践上证明了“忠实”确实存在度的问题。
|
关 键 词: | 目的论 忠实 《三国演义》 翻译方法 翻译目的 翻译纲要 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|