首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》中文化专有项的英译
引用本文:黄玉霞.《论语》中文化专有项的英译[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(5):134-137.
作者姓名:黄玉霞
作者单位:太原师范学院外语系,山西太原030012
摘    要:《论语》英译是中国传统文化向世界传播的重要途径和手段之一,然而文化专有项使理解和翻译《论语》的难度相应加大。讨论《论语》中文化专有项的翻译,并对所采取的翻译策略进行分析,以便使《论语》英译更好地达到文化交流的目的。

关 键 词:《论语》  文化专有项  翻译策略

On the Translation of Cultural-specific Items in Confucian Analects
HUANG Yu-xia.On the Translation of Cultural-specific Items in Confucian Analects[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2011(5):134-137.
Authors:HUANG Yu-xia
Institution:HUANG Yu-xia (Department of Foreign Language, Taiyuan Normal College, Taiyuan, Shanxi 030012, China)
Abstract:Confucian Analects, as the most important Confucian classic, is the brightest pearl in China's culture depository. Its translation has been an important way of eastern and western cultural exchange. It is rich in cultural-specific items, which makes it more difficult for translators to understand and translate. Various translation strategies adopted to translate cultural-specific items in Confucian Analects were compared and analyzed with a purpose to make the English version of Confucian Analects play a better role in cultural exchange.
Keywords:Confucian Analects  cultural-specific items  translation strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号