首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“不折腾”的英译
引用本文:陆晓妹,王宏军.论“不折腾”的英译[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(3):131-132,136.
作者姓名:陆晓妹  王宏军
作者单位:嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001
摘    要:胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上一句北;于通用白话“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。一时间,“不折腾”成了2009年的流行语,“不折腾”的翻译问题也成为大家讨论的热点。就“不折腾”的语用文化内涵以及翻译问题进行了讨论,旨在抛砖引玉,期待更好的翻译方法。

关 键 词:不折腾  文化语用内涵  翻译方法

On Translation of "Buzheteng"
LU Xiao-mei,WANG Hong-jun.On Translation of "Buzheteng"[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2011(3):131-132,136.
Authors:LU Xiao-mei  WANG Hong-jun
Institution:(School of Foreign Languages, Jiaxing University, Jiaxing, Zhejiang 314001, China)
Abstract:During a commemorative event to celebrate 30 years of China's reform and opening up, president HU Jing-tao used a colloquial phrase "buzheteng", which is popular among the people in northern China, and which made it difficult and even impossible for the foreign English media to neatly translate into English. It immediately became China's 2009 catchphrase and its translation is now still a hot topic. The pragmatic and cultural connotation and the translation of "' buzheteng" for the purpose of getting valuable ideas and better translations from other scholars are discussed.
Keywords:buzheteng  pragmatic and cultural connotation  way of translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号