首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

江枫和艾米莉·狄金森诗歌翻译
引用本文:周建新. 江枫和艾米莉·狄金森诗歌翻译[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2010, 0(6): 102-106
作者姓名:周建新
作者单位:北京外国语大学博士后流动站,北京,100089
摘    要:著名诗歌翻译家江枫1981年在《诗刊》杂志上发表的5首艾米莉·狄金森译诗是中国大陆最早的狄金森汉译文,他1984年出版的《狄金森诗选》是中国第一本狄金森诗歌汉译选本。江枫的译本忠实可靠,与其它译者翻译的狄金森诗歌汉译本相比,再版次数最多,发行量最大,影响最广,对在中国普及狄金森诗歌的贡献也最大。

关 键 词:江枫  艾米莉·狄金森  诗歌翻译  影响

Jiang Feng and his Translation of Emily Dickinson's Poems
ZHOU Jian-xin. Jiang Feng and his Translation of Emily Dickinson's Poems[J]. Journal of North China Electric Power University(Social Sciences), 2010, 0(6): 102-106
Authors:ZHOU Jian-xin
Affiliation:ZHOU Jian-xin(School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 10089,China)
Abstract:In 1981,the famous poetry translator,Jiang Feng,published in Poetry Magazine the Chinese translated versions of 5 poems by Emily Dickinson,which can be seen as the earliest translation of Emily Dickinson's poems ever published in Mainland,China;and the publication of his Selected Poems of Emily Dickinson in 1984 is the first Chinese translated anthology of Emily Dickinson's poems in China.Compared with other translated anthologies of Emily Dickinson's poems by other translators,Jiang Feng's translated texts are faithful and reliable,and over decades,have witness most frequent reprints,widest circulation,deepest impact,and most significant contribution to the overspread of Emily Dickinson's poems in China.
Keywords:Jiang Feng  Emily Dickinson  poetry translation  impacts
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号