首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

一名之立,旬月踯蹰--Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷
引用本文:李茂林,LI Mao-lin. 一名之立,旬月踯蹰--Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷[J]. 西南农业大学学报(社会科学版), 2006, 4(1): 119-122
作者姓名:李茂林  LI Mao-lin
作者单位:广东培正学院,广东,广州,510403
摘    要:英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。

关 键 词:词典意义  对等词  备忘录
文章编号:1672-5379(2006)01-0119-04
修稿时间:2005-12-05

A CASE STUDY OF TRANSLATION OF TERMINOLOGY
LI Mao-lin. A CASE STUDY OF TRANSLATION OF TERMINOLOGY[J]. Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition, 2006, 4(1): 119-122
Authors:LI Mao-lin
Abstract:A discussion of the possible Chinese equivalents of the English term "memo" suggests that, contrary to Professor Lin Kenan' s contention, beiwanglu is a generally acceptable translation for it. Some guidelines to term translation are proposed.
Keywords:dictionary meaning  equivalent  memo
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西南农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西南农业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号