《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究 |
| |
作者姓名: | 贾玉梅 |
| |
作者单位: | 天津商业大学大学外语教学部,天津300134 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难题。杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式,尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。
|
关 键 词: | 红楼梦 菊花诗 文化意象 杨译 霍译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|