汉英文学翻译中的不可译性及其翻译策略 |
| |
引用本文: | 常青.汉英文学翻译中的不可译性及其翻译策略[J].理论界,2012(9):126-127. |
| |
作者姓名: | 常青 |
| |
作者单位: | 鞍山师范学院外语系,辽宁鞍山,114005 |
| |
摘 要: | 由于文化传统、社会风俗、语言结构和思维方式等诸多语言和文化因素的差异,使得翻译的可译性存在一定的限度。解构主义的代表人物德里达在《巴别塔》一文中,以"Babel"一词的多义性来解构翻译的传统观念,并阐述到"上帝既开始解构通天塔,也开始解构天下会公用的语言;宗谱系统驱散与四方;截断了它的世系;一旬间把翻译这项工作强加与人类,又禁止人类翻译",指出了"不可译"又"必须译"。
|
关 键 词: | 不可译 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|