翻译的归化与异化 |
| |
作者姓名: | 熊启煦 |
| |
作者单位: | 西南民族大学 四川成都610041 |
| |
基金项目: | 西南民族大学校级科研项目“英汉翻译中文化转换的策略—翻译的异化与归化”资助。 |
| |
摘 要: | 异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的。异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷。在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段。在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端。过分的异化与归化,都会给译文带来损害。但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
|
关 键 词: | 归化 异化 过分归化与异化 度 语言 文化 |
文章编号: | 1004-3926(2005)08-0342-04 |
修稿时间: | 2005-03-29 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|