首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国近代翻译小说的“归化”现象及其原因探析
引用本文:陆国飞.中国近代翻译小说的“归化”现象及其原因探析[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2007,32(3):77-81.
作者姓名:陆国飞
作者单位:浙江海洋学院,外国语学院,浙江,舟山,316004
摘    要:中国近代译者抱着"启迪民智"的功能目的大量译介外国小说,极大地促进了传统小说的演进.在这个过程中,译者的主体意识和实际需要占据主导地位,具有很强的"功能"意识,译文普遍存在着用目的语国家的文化规范去化解源语文化形式的"归化"现象.这种"归化"策略的选择不管是出于自觉还是不自觉,都与译者当时的翻译目的和动机有关.德国功能派的"目的论"翻译理论主张译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译,其原则正可以解释中国近代翻译小说中出现的"归化"现象.

关 键 词:翻译小说  功能性  目的论  归化
文章编号:1001-5035(2007)03-0077-05
修稿时间:2007年3月8日

The "Adaptation" in Modern China's Translated Novels and Its Causes
LU Guo-fei.The "Adaptation" in Modern China's Translated Novels and Its Causes[J].Journal of Zhejiang Normal University:Social Sciences,2007,32(3):77-81.
Authors:LU Guo-fei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号