首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论与文学翻译中含意的处理
引用本文:李慧,张韧.关联理论与文学翻译中含意的处理[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2005,15(1):44-46.
作者姓名:李慧  张韧
作者单位:湖南商学院,外语系,湖南,长沙,410205;国防科技大学,人文与社科学院,湖南,长沙,410073
摘    要:文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义。文学翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果。

关 键 词:含意  文学翻译  最佳关联  认知语境
文章编号:1671-1181(2005)01-0044-03
修稿时间:2004年6月1日

Relevance Theory and Conveying of Implicature in Literary Translation
LI Hui,ZHANG Ren.Relevance Theory and Conveying of Implicature in Literary Translation[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2005,15(1):44-46.
Authors:LI Hui  ZHANG Ren
Institution:LI Hui~1,ZHANG Ren~2
Abstract:Implicature translating is one of the difficulties for by literary translators. Relevance theory gives a full interpretation of the nature of implicature. Therefore, it provides a good guide to better understand and convey implicature in translation. The process of implicature translating is to pursue the optimal relevance. Adjustment must be made according to the similarity and difference between the cognitive context of the ST reader and that of the TT reader, so that the TT reader can attain the best contextual effect from the TT.
Keywords:implicature  literary translation  optimal relevance  cognitive context
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号