杨宪益诗歌翻译的中庸之道 |
| |
引用本文: | 辛红娟,谢贶颖.杨宪益诗歌翻译的中庸之道[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2018(3):142-148. |
| |
作者姓名: | 辛红娟 谢贶颖 |
| |
作者单位: | 1.宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 315211;2.中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目(14BYY025) |
| |
摘 要: | 杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,“诗体译诗”还是“散体译诗”并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。
|
关 键 词: | 杨宪益 诗歌翻译 以诗译诗 散体译诗 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |