首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

左右逢源,炉火纯青--许渊冲先生古诗英译关键技法初探
引用本文:张智中. 左右逢源,炉火纯青--许渊冲先生古诗英译关键技法初探[J]. 太原理工大学学报(社会科学版), 2005, 23(1): 68-70
作者姓名:张智中
作者单位:南开大学,外国语学院,天津,300071
摘    要:
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括.文章拟对许先生在古诗英译方面的独特技法和策略进行小结和分析.

关 键 词:许渊冲  古诗英译  翻译技法和策略
文章编号:1009-5837(2005)01-0068-03
修稿时间:2004-11-10

A Probe into Prof. XU Yuan-chong's Translation Techniques of Ancient Chinese Poems
ZHANG Zhi-zhong. A Probe into Prof. XU Yuan-chong's Translation Techniques of Ancient Chinese Poems[J]. Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition), 2005, 23(1): 68-70
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:
Prof. XU Yuan-chong has realized the goal of "three beauties" (semantic beauty, tonal beauty & formal beauty) set by himself in his English translation of ancient Chinese poems, but his unique and sophisticated translation techniques surpass his own methods of three "-ilizations"(generalization, equalization & specialization). In this paper, attempt has been made to sum up the translation techniques and strategies adopted by prof.Xu.
Keywords:XU Yuan-chong  English translation of ancient Chinese poems  translation techniques and strategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号