首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从一则译例看英诗汉译中的"以顿代步"
引用本文:叶婉梅,朱明炬.从一则译例看英诗汉译中的"以顿代步"[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2002,4(2):89-92.
作者姓名:叶婉梅  朱明炬
作者单位:1. 广东科龙电器股份有限公司,广东,顺德,528303
2. 武汉科技大学文法与经济学院,湖北,武汉,430081
摘    要:英诗汉译在中国已经有一百多年的历史 ,采用的翻译方法主要有四种。具体到英语格律诗 ,采用白话格律新诗形式来翻译不失为一个较好的选择 ,“以顿代步”是其中一项重要的技巧 ,“以顿代步”使得全面传达原诗的韵律美成为了可能。然而 ,不能机械地理解“以顿代步” ,在翻译实践中还必须具体情况具体处理

关 键 词:英语诗歌  格律  “以顿代步”
文章编号:1009-3699(2002)02-0089-04
修稿时间:2001年10月24

An Investigation into "Replacing Foot with Dun"in the Translation of English Poetry into Chinese
YE Wan-mei,ZHU Ming-ju.An Investigation into "Replacing Foot with Dun"in the Translation of English Poetry into Chinese[J].Journal of Wuhan University of Science and Technology(Social Science Edition),2002,4(2):89-92.
Authors:YE Wan-mei  ZHU Ming-ju
Abstract:The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most. In the translation of English metrical verse, the employment of modern Chinese metrical verse form is a good choice, which demands that foot in the original verse should be replaced by dun in the translated version. "Replacing foot with dun" renders it possible to convey the metrical beauty of the original verse, but the very technique should be applied with carefulness. Flexibility is called for when employing the technique in the translation of a specific English poem.
Keywords:English poetry  laws of versification  "replacing foot with dun  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号