认知文化差异视野中的英汉翻译——论归化和异化两种手段的有用性 |
| |
引用本文: | 蓝杨.认知文化差异视野中的英汉翻译——论归化和异化两种手段的有用性[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(1). |
| |
作者姓名: | 蓝杨 |
| |
作者单位: | 浙江警官学院,浙江,杭州,310018 |
| |
摘 要: | 不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征.在翻译过程中,认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难.这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握.因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素.而归化和异化是翻译人员在认知不同文化进行翻译过程中可以依靠的两种手段.
|
关 键 词: | 翻译 文化差异 归化 异化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|