首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语中消极修辞的美学领悟与翻译原则
引用本文:车明明,杨茜.科技英语中消极修辞的美学领悟与翻译原则[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2012(1):75-79.
作者姓名:车明明  杨茜
作者单位:西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安,710054
摘    要:科技英语中以消极修辞最为常见,消极修辞不仅具有单纯的表意功能,而且在内容上、形式上、逻辑上及格调上分别赋予科技英语朴实准确、紧凑精简、严密清晰、恰切得体的本色美。翻译时应遵循适切、简明、连贯、庄雅的原则以再现科技英语之美,力求译文在保有原文风貌的基础上最大程度地符合汉语的审美与修辞习惯。

关 键 词:科技英语  消极修辞  美学  翻译原则

Aesthetic Comprehension and Translation Principles of Passive Rhetoric in EST
CHE Ming-ming YANG Qian.Aesthetic Comprehension and Translation Principles of Passive Rhetoric in EST[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2012(1):75-79.
Authors:CHE Ming-ming YANG Qian
Institution:CHE Ming-ming YANG Qian(School of Humanities and Foreign Language,Xi’an University of Technology,Xi’an,Shanxi,710054,China)
Abstract:As a rhetorical device most commonly used in EST,passive rhetoric not only bears an informative function,but endows EST with preciseness in content,conciseness in form,clarity in logicality,and appropriateness in style.Accordingly,translation of EST is supposed to reproduce the beauty of the original under the principles of fitness,terseness,fluency and elegance so as to adapt the translated language to the tradition of Chinese rhetoric and aesthetics.
Keywords:EST  passive rhetoric  aesthetics  translation principles
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号