关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译 |
| |
引用本文: | 郭华,朱哲.关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(7):53-55. |
| |
作者姓名: | 郭华 朱哲 |
| |
作者单位: | 中国矿业大学外文学院,江苏徐州,221116 |
| |
基金项目: | 2009年度中国矿业大学社会科学基金 |
| |
摘 要: | 英汉动物习语是语言的精髓,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此,正确理解和翻译英汉习语是十分重要的。英汉动物习语的翻译绝非易事,而关联翻译理论的出现正好为翻译英汉动物习语提供了一个新的视角。关联翻译理论强调交际信息的传达,为解决英汉动物习语的跨文化翻译提供了最佳理论指导。在关联理论框架下,要达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文读者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉习语的译文具有最佳关联性。因此,在关联理论的指导下,提出了四种翻译英汉动物习语的方法:直译、直译加解释、替代和意译。
|
关 键 词: | 关联翻译理论 动物习语 文化内涵 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|