论文学翻译中的三类不等值 |
| |
引用本文: | 余小梅.论文学翻译中的三类不等值[J].宿州学院学报,2014(2):57-60. |
| |
作者姓名: | 余小梅 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133 |
| |
摘 要: | 为了进一步探讨叙事文学和非叙事文学翻译内的不等值,通过比照大量英汉互译之作和原文,并对翻译过程中文学作品的三大要素——形式、风格和意义上产生的变化予以详细分析:在风格传达上,作家风格、作品风格以及作品人物风格在不少译作中背离原文风格;在语义层面,无论是微观上的词语意义、中观上的文本意义还是宏观上把握的主题意义在译作中往往不能与原文一一等值;在形式层面,尤其在诗歌翻译里,古诗或译为现代诗,或变为散文,原来的文学形式不复存在。因此,文学翻译中的不等值主要呈现三种形式:风格的偏离、语义的误解、形态的改变。
|
关 键 词: | 文学翻译 不等值 风格偏离 语义的误解 形式的更改 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|