首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《围城》比喻翻译探美
引用本文:陈胜利. 《围城》比喻翻译探美[J]. 盐城师范学院学报, 2003, 23(1): 100-103
作者姓名:陈胜利
作者单位:盐城师范学院外语系 江苏盐城224002
摘    要:钱钟书“化境”之说 ,跳出翻译技巧之窠臼 ,代之以审美的视角 ,影响深远。从翻译美学的角度比较分析 ,《围城》的比喻翻译具有和谐美、动态美和曲折美。

关 键 词:翻译美学  比喻  和谐美  动态美  曲折美
文章编号:1003-6873(2003)01-0100-04
修稿时间:2002-07-05

Translation Aesthetics Study on the Metaphors in Fortress Besieged
CHEN Sheng-li. Translation Aesthetics Study on the Metaphors in Fortress Besieged[J]. Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition), 2003, 23(1): 100-103
Authors:CHEN Sheng-li
Abstract:Based on Qian Zhongshu's remark on translation, "realm of transformation," this paper makes a general comparative study on some metaphors chosen from his famous novel and its English version Fortress Besieged in terms of translation aesthetics in harmony, dynamics and tortuosity.
Keywords:translation aesthetics  metaphor  harmony  dynamics  tortuosity
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号