可译·常译·非常译——汪译《牡丹亭》双关翻译拾零 |
| |
作者姓名: | 李瑞凌 |
| |
作者单位: | 大连大学英语学院,辽宁大连,116622 |
| |
摘 要: | 在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可译的。汪译《牡丹亭》双关的可译性限度达到了二个层次:"常译"和"非常译"。"常译"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关语的双重语境,最大程度地保留原作双关的修辞效果。如若不能,则是退而求其次:"非常译",即运用翻译补偿策略译出双关的隐含意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
|
关 键 词: | 汪榕培 《牡丹亭》 双关翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|