读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例 |
| |
作者姓名: | 王晨爽 |
| |
作者单位: | 北京航空航天大学 外国语学院,北京,100083 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究青年基金资助项目 |
| |
摘 要: | 华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”.如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照.因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践.
|
关 键 词: | 华裔美国文学 无根回译 接受理论 《喜福会》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|